注1: We're the three husband, we're rolls in galley, 1, 2, 3 set up with Valerie
因為三個丈夫排排站很像在賣什麼東西,所以Brad這邊用綁成一綑出清的方式來調侃他們
為了比較接近台灣賣場的賣法,所以翻成買二送一
注2: You started with a Chardonnay and now you drinks Boone's Farm
Chardonnay是頂級白酒,號稱“白酒之王”,而Boone's Farm是廉價葡萄酒,帶有濃厚的水果香氣,據說是國外大學生的最愛
注3: She's a black widow~
這大家都知道黑寡婦蜘蛛會殺了交配後的雄蜘蛛吧,這裡指的是會剝削前夫然後尋找下個伴侶的女人,不全是指會殺了他先生啦XD
好棒阿 超喜歡他們的 翻譯者要加油唷~~
回覆刪除謝謝你^^
刪除Chardonnay只是一種葡萄品種喔
回覆刪除哈摟,它是一種葡萄品種沒錯。
刪除不過大部分酒廠都會出產以chardonnay為原料的酒,就變成xx牌chardonnay。
再加上Brad前面用Broome's Farm對照,所以在這邊Brad不是指葡萄是指酒沒錯歐^^
(1)妳真的好棒!不僅翻譯量多、質又優,謝謝! (2)另外,3:24那兒,Wayne唱的有沒有可能是:「here he sang, we should see,when she's got the 『?』, because she knows another ...(man?感覺沒來得及唱完)」抱歉,那個『?』因為同時有三個人在唱,怎麼都聽(猜)不出來...←是說,以前上英聽有這麼認真就好了...
回覆刪除滿像的~但還是不知道那個『?』是甚麼ˊˋ
刪除