天外飛來一句
注1: "提早取精"是犯法的,吉娃哈菈!
Early withdrawal penalties 是所謂提早取款罰款
指的是例如你想要提早提領退休金,但原本簽的時間還沒到
就要向國稅局繳稅和罰款,並向銀行繳交利息罰金。(好險我以前讀財金)
而withdrawal本身的意思除了提款還有pull-out的意思
就是在男生高潮前拔出體外射精
恩,講得夠白話就不髒了! 吧!!
注2: 那你可能要先存款(大號)
make a deposit本身就是存款
但也是文雅一點的"大號",像是你給馬桶存入黃金
另外,假如說你去精子銀行存款,也是直接用這句話
在美國俚語裡,"精子銀行(Sperm bank)"可以表示台灣的"公車" (人人上的女性公車= =)
所以說 i make a deposit in that sperm bank就變成,我跟那公車來了一炮
講到這麼偏的地方是因為...
我想表示這個字讓我"個人"感覺還要再更髒的原因XD
0 意見:
張貼留言