3.01.2014

【超現實幽默 】 蒙提派森系列 "匈牙利會話手冊" 翻譯 by 麗莎

BY Unknown IN , , 1 comment


手機連結請按我


(前排左到右: Eric Idle, Michael Palin, Terry Jones, 後排: Graham Chapman, John Cleese and Terry Gillam

BTW 麗莎最喜歡Eric Idle

【小碎念 】

注釋忘記上在影片上了啦,大家就直接看過去吧!

現代也出現過非常多模仿蒙提派森風格的節目,

還記得名畫崩壞 (內容頗黑請慎入!)嗎?

【注釋 】

注1: 我的氣墊船上都是鰻魚!
(原文: My hovercraft is full of eels)

這句話是蒙提派森創造出來的,

後來有名到可以拿來形容一個非常爛的翻譯或是會語書籍。

不過這並不是真正的片語,就類似周星馳的電影對白之於我們的日常生活。

注2: 你想不想來我住的地方...一起"蹦蹦蹦"?
(原文: Do you want to come to my place bouncy-bouncy)

bouncy-bouncy(蹦蹦蹦)這個字來自於彈跳(bounce),

有時候就可以拿來當像"啪啪啪"、"碰碰"或"蹦蹦"的意思XD

注: 如果我說你的身體好美,你會不會討厭我?
      =如果我說你的身體好美,你願不願意以身相許?
(原文: If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?)

hold (the body) against someone可以指給對方一個熱情的擁抱,或是指擁抱之後的事情XD,然而hold something against someone卻有受到侮辱、冒犯的意味,所以這句詞本身有雙關語(double-entendre)的意思。

*double-entendre來源於法文,要這樣發音喔

*If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?
是一首很好聽的鄉村歌曲!


【麗莎的小補充 】

"蒙提·派森"是英國的一組超現實幽默表演團體。其創作的英國電視喜劇片《蒙提·派森的飛行馬戲團》。派森劇團之於喜劇的影響力,不亞於披頭士樂隊對音樂的影響。

1969年到1974年在BBC播出的電視劇,由格雷厄姆·查普曼、約翰·克里斯、特里·吉列姆、埃里克·艾德爾、特里·瓊斯和麥可·帕林構想、編劇和飾演。全劇結構鬆散,類似小品表演,但穿插有創新的意識流表現形式(藉助于吉列姆的動畫),挑戰了當時表演風格與內容的限制。派森劇團自給自足,同時負責編劇和表演兩方面工作,不受到電視喜劇的條框限制,得以實踐創造性的表演形式和內容。他們對英國喜劇產生了經年不息的影響;在北美,他們在電視喜劇中彰顯了邪典表演,無論是早期的《周六夜現場》還是新近的荒誕劇都深受影響。受其影響,單詞「Pythonesque」已進入英語詞彙。

2005年,在喜劇演員和相關從業者參與評選的英國「喜劇演員的喜劇演員」(The Comedian's Comedian)投票中,派森劇團6位成員中有3人被評為前50位最偉大的喜劇演員,分別是:第2名的克里斯,第21名的艾德爾和第30名的帕林。------------引用自維基百科。



各位瞭解麗莎為何要特別特別地把蒙提派森拉出來講了嗎? 他們是早期非常偉大的劇團和發想家。

從魯...噢不不,鄉民們一定很熟悉的週六夜現場- 粉酷多到天外飛來一句(摸魚記錄誌)到豬凱瑞秀,

甚至是眾多脫口秀節目穿插的小短劇,無一不來自蒙提派森的啟發。

1 則留言: