10.18.2013

[感人勵志] 腦癌小女孩-奧莉薇亞的"咆哮" (翻唱自Katy Perry - "Roar")

BY Unknown IN , 1 comment



原影片網址:


---------------------------------------------------------------------------------------------------------
今天要分享一位罹患腦癌的小女孩-奧莉薇亞的影片,翻唱凱蒂佩芮的咆哮
這是柯林在FB分享的影片 - "這是我好友女兒的朋友,為了自我而戰鬥著,請大家欣賞"

網路上她公開的資訊不多
不過她的狀況從影片及影片介紹的描述可以略知一二

我寫信詢問她願不願意讓我將影片歌詞與介紹翻成中文
讓她的訊息能夠清楚地傳遞給我們

傑夫的回覆中的片段如下:  (不清楚傑夫的身分,可能是父親)
"如果奧莉薇亞知道她的影片在如此遙遠的地方使人聆聽、欣賞,她會非常高興的"

希望大家和我一樣喜歡這個影片,並能夠去原影片網址給奧莉薇亞一個鼓勵,讓她知道她的咆哮要有多美

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
以下引介自原影片介紹:

奧莉薇亞.懷思是一位腦癌患者。
這是她第一次踏進錄音式錄製凱蒂配瑞的歌曲”咆嘯”。
她的雙腳無法站立或行走,甚至沒辦法好好呼吸,體力大不如前。
新的痛楚不斷挑戰她的極限。

縱然身體受到摧殘,她的精神卻完好如初。

這位小女孩是經過萃煉而重生的鬥士,
你可能無從知曉當錄製這首歌時,她始終身處在烈焰中,因為在錄音室的她是如此地躍動著。

她是謬思女神、是百獸之王、更是我的小英雄。

請欣賞她的”咆哮”。

感謝以下機構:
http://www.sickkids.ca/
http://www.cancer.ca/
http://www.pogo.ca/
http://www.makeawish.ca/
http://www.chailifelinecanada.org/
感謝Jon Levine 和 Matt Marek.

愛你的傑夫

------------------------------------------------------------------------------------------------------
歌詞注釋如下:

I used to bite my tongue and hold my breath
我曾經保持緘默不吭聲

 (bite tongue=忍住內心的話/hold breathe=延遲,延後至來不及) 

Scared to rock the boat and make a mess
害怕惹是生非和失敗

(rock the boat=搗亂)

So I sat quietly, agreed politely
所以沉默地順從

I guess that I forgot I had a choice
我忘卻了擁有的選擇權

I let you push me past the breaking point
讓你將我逼至絕境
I stood for nothing, so I fell for everything
我不發一語無所堅持 於是深信也誤信了一切

 ("Those who stand for nothing fall for anything"「不堅持任何理念的人會相信任何事。」
是美國軍人、經濟、政治家,與第一任財政部長亞歷山大的名言,


You held me down, but I got up
你打擊我,但我重新爬起

(hold me down=阻止某人)

Already brushing off the dust
身上的塵埃已拍落
You hear my voice, your hear that sound
你聽見我的聲音,那聲響
Like thunder, gonna shake the ground
如雷貫耳,震懾你的立足之地
You held me down, but I got up
你束縛我,但我已掙脫
Get ready cause I’ve had enough
準備接招因為我受夠了
I see it all, I see it now
現在一切豁然開朗
Chorus:
I got the eye of the tiger, a fighter, dancing through the fire
我擁有猛虎的眼神、像一位鬥士,舞過熊熊大火

(eye of tiger=堅定、具侵略性的眼神。
曾在"洛基"電影裡"eye of tiger"名為主題曲,由surviver演唱,有掠食者之眼的意思)


Cause I am a champion and you’re gonna hear me roar
我是百獸之王,你就要聽見我的咆嘯
Louder, louder than a lion
比獅吼更加響亮
Cause I am a champion and you’re gonna hear me roar
我是百獸之王,你就要聽見我的咆嘯

Now I’m floatin like a butterfly
翩翩地像蝴蝶
Stinging like a bee I earned my stripes
力如蜂螫,摘下實至名歸的冠軍

(" Fly like a butterfly and sting like a bee"是拳王阿里的名言
蝴蝶=優雅/蜜蜂=強大,代表同時兼具地達成目標)
(earn my strpes=實至名歸)

I went from zero, to my own hero
我從一無所有,到成就自己的英雄
You held me down, but I got up
你打擊我,但我又爬起來
Already brushing off the dust
身上的塵埃已拍下
...repeat

網誌: 麗莎邱的業餘翻譯記事本

1 則留言: