——————————————————————————————————-
小預覽:
"超級金曲"這次的合音一整個不得了! 然後...布萊德你真的很靠悲XD
——————————————————————————————————-
注1: 非洲獵人 (Big Game Hunter)
這個詞原本是從非洲五霸(包含非洲大象、非洲水牛、花豹、犀牛、獅子)和印度次大陸上的老虎和犀牛的大型野生動物狩獵而來
不過隨著時間推進,上述大部分的動物已被列為保育類動物,
但其他像是蹬羚、駝鹿等的狩獵還是存在於紐西蘭、加拿大、阿根廷、美國各地、和非洲。
所以這個詞並不單只Big Gmae Hunter"非洲獵人"而應該是"野生動物獵人"
但因為後來的"肯亞"、"大象"、"河馬"等發展,這邊還是直接翻成非洲獵人比較好理解
注2: 妮芙·坎貝爾
純粹來緬懷一下這個經典恐怖片,俗稱的女主角席妮遇害季
因為翻到這邊又去緬懷了一下第一集的劇情,所以想跟大家分享一下美麗的妮芙·坎貝爾成長照片
1996
1997
2000
2011
注3: 我是坎貝爾罐頭湯! (Campbell Soup)
Campbell Soup其實有中譯翻作金寶湯公司,也就是以前的湯廚,現在的康寶濃湯啦!
為了保留萊恩跟豬凱瑞這兩句話的關聯性,就直翻坎貝爾罐頭湯
注4: 胡說八道 (Fiddle-dee-dee)
這個字是一個感嘆詞,用來表示煩躁、胡說(nonsense)
要說意思比較接近是"胡說八道!" "亂講!"
亂世佳人的郝思嘉在開頭與一群小夥子談論南北戰爭的時候也說過這句話,用起來很可愛!
(以下翻譯僅供參考,我沒看過整部書,可能會有誤解)
STEW: Oh, isnt it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
actually want a war?
史都: 噢,郝思嘉,妳不覺得興奮嗎? 那些可憐的北方佬真的想要開戰嗎?
BRENT: Well show em.
布蘭特: 我們會給他們好看
SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isnt going to be any war.
郝思嘉: 胡說八道。戰爭戰爭戰爭,這春天所有的派對都被戰爭話題搞砸了。
我無聊到想尖叫。而且根本就不會有甚麼戰爭發生。
注5: 我無從知曉它怎麼跑到我睡衣裡
美國喜劇演員格魯喬的笑話是這樣子的
"one morning i shot an elephant in my pajamas. how he got in my pajamas i don't know"
"某日早晨我穿著睡衣射殺了一隻大象(某日早晨我射殺了一隻穿著我睡衣的大象),我永遠不會知道他怎麼跑進去的"
https://www.youtube.com/watch?v=NfN_gcjGoJo
?
網誌:?麗莎邱的業餘翻譯記事本
能知道這些由來的梗
回覆刪除翻譯真的要做很多功課XDD
辛苦了!!