請記得搭配 你問我答 "邪惡的滑雪教練"服用,以免看不懂規則呦
【注釋 】
注1: 因為...有帶才能抽!
(原文: because....if you got them!)
原句: "Smoke 'em if You Got 'em" / "Smoke if You Got 'em"
此句意思類似「去休息吧。」起源於二戰,在軍隊休息時間,軍官們會說 "Smoke 'em if you got 'em",讓有帶菸的軍人們去抽菸休息。
而有些時候,舞台表演者會將此句話用在表演結束的告別語。(維基百科)
而因為強納森其實是亂接話,有點不好翻,所以用了讓語句比較順暢的方式翻譯,請大家一定要對照注解呦 > <
注2: 我是菲禮·奶奶
(原文: I'm Phil Err-up 音近 I'm Fell-Her-up)
Feel her up類似愛撫女生,通常是穿著衣服的女生
注3: 沼澤地! 正解! 掌聲鼓勵!
沼澤地的英文(Quagmire) IPA: /ˈkwɒɡ.maɪə(ɹ)/
開頭念起來類似英文的鴨叫聲(quack)再加上猶太人的「意第緒語英文腔調」(Jewish/ Yiddish Accent)
大家可以聽聽看意第緒腔是怎麼樣子
從歷史方面來看,猶太人離開以色列後便四處遊走定居於其他國家。而在其他語系國家的猶太人常常在不同語言中夾雜大量的意第緒語,形成Judeo-French, Judeo-English, Judeo-Persian等等,也有研究報告覺得這是意第緒語的滅亡,偷偷希望一下繁體字不要亡。
總之,這些語言聽起來就會有一種奇妙的語言夾雜之感啦。 萊恩的笑點真的是很高招!
【麗莎的碎念】
麗莎了解這種梗經過翻譯都會錯失笑點QQ,但有趣如它,我還是想翻給各位看看,希望大家會喜歡,並有耐心地讀完這些小小的注釋,就能充分理解這些演員是多麼厲害!
真是辛苦麗莎了ˊC_ˋ
回覆刪除我個人也很喜歡這些雙關笑點,如果是諧音的話加減可以看影片時就懂,可是一旦涉及到美國文化或歷史就真的完敗了T^T
只能說....看麗莎長知識XD
欸! ˊC_ˋ這是萊恩板的淡定臉嗎!
刪除謝謝你,那要多看麗莎呦XDD
這遊戲真的超難的
回覆刪除我覺得萊恩自介的諧音應該是 FILL her up ,灌滿她
回覆刪除所以奇普才會說他在加油站工作
那萊恩反駁說他是加州的第二高塔也應該是說大老二吧~
這邊麗莎沒有打清楚,奇普是想把萊恩的feel her up導正成fill her up
刪除才會這麼說的(不過fill her up也是可以很髒就是了XD)
然後萊恩的第二巨塔是大老二沒有錯,所以我翻成巨塔比較有巨屌的感覺XDDDD
#adore
刪除真的好喜歡麗莎的翻譯 !
回覆刪除每個翻譯的點都超有味道
可以不失原文意又改變成中文的笑點 , 到底是怎麼辦到的呢 xDD
麗莎沒有這麼厲害啦XDD
刪除很多地方還是需要放一堆註解而無法用對應的中文翻譯,
還是有很大的進步空間呢!
不過還是偷偷暗爽+接受你的讚美囉XDD