10.09.2013

豬凱瑞即興秀 – 第六集 Part 4 超級金曲 "鬆我的餅"

BY Unknown IN , , , 1 comment



這首歌可以說是豬凱瑞秀數一數二的知名金曲歐!!!!!!!!

這次為了講清楚flapjack和lumberjack真是費了我一番功夫啊!

希望大家看得開心之餘也跟我一起長知識~

注1: 別笑死我了...

原文: I'm so weak

是從維吉尼亞海灘傳來的口語,很像中文裡,我快笑死了的感覺

也有一說是當笑到彎腰時身體呈現一種較虛弱的狀態



注2: 它的名稱是"鬆我的餅"

原文: 鬆餅=flapjack / 伐木工人=lumberjack

那為什麼Greg突然把主題從伐木工人跳到鬆餅去呢?

1. 文字的類似: 鬆餅=flapjack / 伐木工人=lumberjack,以免有些人不想看,詳解在下方

2. 刻板印象中伐木工人超愛吃鬆餅,以至於美國鬆餅屋裡面甚至會有"lumberjack"套餐

3. flippity flappity本身還有一個類似blah blah blah的意思

文字的由來...flapjack

根據牛津辭典,flapjack最早在17世紀就被使用,但那時候的鬆餅只是一種平平的塔或是用平底鍋煎的麵糊

莎士比亞在"泰爾親王佩力克爾斯"有使用flapjack一詞,但這是莎士比亞的誤植。

這並不表示莎士比亞認為鬆餅是中東料理,只是在當時flapjack已經是一個很普遍的用法了

之後,flapjack被用來當成一種蘋果布丁的名字。直到1935,flapjack才被當成燕麥製品的名字。

雖然在英國此用法早取代了早期的食譜,但是美國純粹把flapjack當作鬆餅的別名。

falp=攪拌過的混合物 / jack=單字本身沒意義,用來代表多種的材料,意指flapjack有包羅萬象的原料。

文字的由來...lumberjack

這我並沒有很清楚,有一說是從伐木工人穿的短夹克(lumber jacket)來的

注3: 這首歌是北方佬的歌,所以大家請好好享受!

原文: This one is a cracker so everybody have a good time alright?

cracker是指佛羅里達洲或喬治亞洲來的北方老粗,雖本身帶有貶抑,帶有時候也是中性的詞。

其由來是從18世紀白人鞭策黑奴的cracking(大響聲)而來。

網誌: 麗莎邱的業餘翻譯記事本

1 則留言: